Since the common language is English, sanskrit terms should be put in parenthesis. Otherwise English readers cannot follow the report. There is a habbit to use terms like samadhi and pratyahar as if these were part of common English usage.
It is difficult to explain an experience in a language which may not have terms for describing that experience. But regardless if it is true that there are no equivalent terms in English, then it is also true that if those Sanskrit terms are use with an English speaking audience, those hearers will not understand the report.
Make a check historically by reading the meanings given by persons like Vivekananda to see if these authorities give proper English meanings.
Also check on the meanings in English by calling natives of India and asking those persons to give equivalent English terms.
Once when I asked an American to show one of my books to a South Korean, the man said this: "There is no chance that a Korean could use your books because they do not have words in their language to define such states."
What does that mean? So if the English language have no terms for certain experiences, then a description in their tongue will not be possible. Or would it?